View Source

{toc:style=disc|indent=20px}


h3. The Translator's Charter

Inspired by the French Open Source translation site [traduc.org|http://wiki.traduc.org].

h4. Understand
To achieve a good translation, it's crucial to firstly understand the source text. Then the source text must be reformulated in the target language.
Without understanding of the source text, the translation cannot be good. So the job of the translator is to perform the necessary research in order to understand the topic of the document, as well as the terms used, before performing the translation itself.

h4. A "handmade" job requires good tools
Translators must be aware of tools that can be used to make their lives easier, their work more efficient and the results better.
Such tools can include: Spellcheckers, document creation/layout tools, translation memories, terminology tools and style guides.
For example, using a spellchecker allows you to make the translated document look better and saves times during the review cycle.

h4. Glossaries: The translator's 'worst' friends
Glossaries are wonderful tools and offer a great help. They help you find the suitable and correct translation of a word or expression and are good tools for sharing skills and experiences with other translators.
On the other hand, since they are created for consistency reasons, glossaries may become translator's worst enemies, because they tend to cause the translator to forget that the sense/meaning of a word always depends on the context, even if it has a commonly accepted defined translation.

h4. Accuracy is good, usefulness is better
Firstly, translating means aiming for a final document that is useful to the reader.
In contrast to literary translation, where the art of the work is to transcribe precisely what the author is thinking, his expressions and mood, technical translation is more a clear reformulation of what the author describes. If some explanations are unclear in the source text, it is crucial to ask the author, and collect  information about the given point/topic/feature in order to offer a clear explanation in the target language.
A good method to avoid misinterpretations/mistranslations is to have the product/software concerned running in parallel, to test its functions at the same time as translating the source text.

h4. Adapting the document
The translated document should be adapted to the needs of the target language reader.
For example, if the source text contents links to pages that exist in the target language, these links should be replaced by their equivalent in the target language; in a documentation file, screenshots and software messages should be replaced by equivalent screenshots and software messages from the localized version of the product.

h4. Linguistic quality in written texts
Spelling, grammar and style are as crucial as technical accuracy.
A document containing misspelled words, grammatical errors, bad syntax, complicated formulated sentences, and so on, is not readable and is difficult to understand. A text translated in this way will ultimately be useful to nobody.

h4. Proofreading by the same translator
Once the translation is completed, the translator should proofread the translated text to get sure that she/he is fully satisfied with it.
Proofreading should focus on the information and terminology provided, as well as the linguistic style, spelling, grammar and, if necessary, the presentation of the document.

h4. Proofreading by a peer or linguistic reviewer
People are always unaware of their own most obvious errors. Therefore, it is necessary to let one or more proofreaders review the translated text. As the first readers, they are sufficiently detached from the topic of the translation to be able to deliver objective feedback on the linguistic quality and information provided.
This feedback may consist of positive criticism, or also suggestions of changes or corrections. The translators should implement these corrections themselves and proofread the translated and reviewed text one last time.

h4. Feedback to the author
Similarly to translators, authors are also blind to their own most obvious errors. The source text may therefore contain some language mistakes (spelling, grammar, inaccurate syntax or terminology, etc.) or technical errors. If such issues are detected during the translation or proofreading cycle, it is important to report them to the authoring team. The text will then not only be useful to the target audience, but will also be improved in its original form for the wider audience, i.e. for the source language and other translation languages.

h4. Related Topics
* [Terminology Management|Terminology Management]
* [Terminology Tool|Terminology Tool]
* [Linguistic Consultation|Linguistic Consultation]
* [Style Guides|Using Style Guides]

h4. Feedback
If you would like to share your opinion regarding the content of this page, please [contact the Open Translation team|http://developers.sun.com/contact/feedback.jsp?&category=sdn&mailsubject=Open%20Translation%20feedback].

The individuals who post here are part of the extended Sun Microsystems community and they might not be employed or in any way formally affiliated with Sun Microsystems. The opinions expressed here are their own, are not necessarily reviewed in advance by anyone but the individual authors, and neither Sun nor any other party necessarily agrees with them.

Copyright 1994-2009 Sun Microsystems, Inc.
Powered by Atlassian Confluence
Sun Guidelines on Public Discourse Privacy Policy Terms of Use Trademarks Site Map Employment Investor Relations Contact