OpenSolaris のマニュアルページを翻訳しよう!
これは、OpenSolaris の未翻訳マニュアルページをみんなで日本語にしよう、という試みです。
メーリングリストに登録しよう
翻訳プロジェクトの進行は、g11n-ja-discuss メーリングリストで行います。まずは、このメーリングリストに登録してください。登録方法は、以下のとおりです。
- http://mail.opensolaris.org/mailman/listinfo/g11n-ja-discuss にアクセスする。
- 「g11n-ja-discuss の購読」セクションに必要事項を入力して「入会を申し込む」をクリック。
- 届いたメールに空メールで返信する (確認のため)。
- 過去のやりとりを読むには http://mail.opensolaris.org/pipermail/g11n-ja-discuss/ を見る。新しくメールを出すには g11n-ja-discuss@opensolaris.org に送る。
どのマニュアルページを翻訳するか ?
とりあえず初回翻訳対象を以下にリストしましたが、追加・変更、大歓迎です!
追加で翻訳したい、して欲しいマニュアルページがあれば、斎藤玲子宛にお知らせください (reiko-dot-saito-at-sun-dot-com)。上記リストおよび Working Table (進捗状況表) に追加します。
Working Table (進捗状況表)
翻訳対象のファイルと簡単な手順を Working Table のページにまとめましたので、ご覧ください。作業を始める前に、以下にある翻訳ガイドライン、翻訳方法、査読方法などの項目をお読みください。
翻訳方法
翻訳には Community Translation Editor (CTI) を使います。自分でソフトウェアをインストールする必要はありません。CTI に表示される文字を訳していけば完成します。
- CTI に登録してアカウントを取得します。Register リンクをたどれば取得方法がナビゲートされます。
- 翻訳したいマニュアルページ名を 2nd list から選んで、ML または斎藤まで教えてください。
Working Table を自分で更新したい場合は、以下の方法に従ってください。
- このページの右上にある Log In リンク、または、 https://reg.sun.com/register?goto=http%3A%2%2Fwikis.sun.com%2Fdisplay%2FHelp%2FRegistering から、自分用の wiki アカウントを作る。
- Working Table の Translator 欄に自分の名前を記入する。
- Working Table の Status 欄を「翻訳中(mm/dd)」のように変更する。
- Working Table の Status 欄を「翻訳完了(mm/dd)」のように変更する。
査読方法
- CTI に登録してアカウントを取得します。Register リンクをたどれば取得方法がナビゲートされます。
- 査読したいマニュアルページ名を 2nd list から選んで、ML または斎藤まで教えてください。
CTI での翻訳方法
- CTI には、英語と日本語が 1 文ずつ横並びで表示されます。過去に同じ翻訳があったものは、翻訳メモリーからその内容が再利用されているので、日本語の欄にすでに訳が入っています。翻訳するのは、訳がまだ入っていないものです。
- 未翻訳の分節だけを表示するには、右上にある Show me プルダウンメニューから「Not Leveraged」を選んでください。
- 各ページの翻訳が終わって別のページに移動するときは、必ず Save ボタンで編集内容を保存してください。保存しないと、結果が失われることがあります。
翻訳の具体例
- 翻訳欄が空欄の場合
英語: projects
- print project membership of user
日本語: (空欄)
上記の空欄の部分に日本語を記入していきます。
はエスケープ記号なのでそのまま使ってください。
たとえば...
日本語: projects
- ユーザーのプロジェクトメンバーシップを出力する
- 括弧がある場合 (プレースホルダーと呼びます)
英語: The {15}projects{16} command prints on standard output the projects to which the invoking user or an optionally specified user belongs.
日本語: {15}{16}
{15}{16} はタグを表します。フォントタグだったり、リンクタグだったりします。1 つめは開始タグ、2 つめは終了タグであることが多いので、英語と同様に単語にくっついた状態で翻訳してください。
たとえば...
日本語: {15}projects{16} コマンドは、コマンドを呼び出したユーザーまたは任意指定したユーザーが所属するプロジェクトを標準出力に出力するコマンドです。
- 間違った訳が入っている場合
英語: SYNOPSIS
日本語: SYNOPSIS
日本語欄の SYNOPSIS は、間違って再利用されています。これは削除して「形式」と入力してください。
翻訳ガイドライン
- 用語集: SunGloss でオンライン検索、または、 全製品の用語リスト を使用してください。用語リストは OmegaT 対応になっています。このファイルを glossary フォルダに入れると、該当する単語が自動で表示されます。
**オンラインで検索する場合は Solaris を選択して、Always Show General Terms オプションをオンにしてください。 お勧め - "Select All Product Lines" オプションをオンにして、全製品を対象にする。
- スタイルガイド: クリックリファレンス と フルバージョン があります。クイックリファレンスは必ず目を通してください。
- 翻訳のヒント: よく出てくる単語の訳をリストしました
English JA Translation NAME 名前 SYNOPSIS 形式 DESCRIPTION 機能説明 OPTIONS オプション OPERANDS オペランド USAGE 使用法 EXAMPLES 使用例 ENVIRONMENT VARIABLES 環境変数 EXIT STATUS 終了ステータス FILES ファイル ATTRIBUTES 属性 SEE ALSO 関連項目 NOTES 注意事項 BUGS 使用上の留意点 LIMITATIONS 制限事項 DIAGNOSTICS 診断 AUTHOR 著者 LIST OF COMMANDS コマンド一覧 FILES ファイル ERRORS エラー OUTPUT 出力