Translation QA

Version 1 by mickmonaghan
on Nov 27, 2008 11:29.

compared with
Current by mickmonaghan
on Nov 27, 2008 11:37.

Key
This line was removed.
This word was removed. This word was added.
This line was added.

Changes (15)

View page history
h3. Localization and Linguistic Review Process
h3.   !trans-qa.jpg|align=left!
 
You can download the QA Matrix [here|^Translation_QA_Template_Doc.zip].
 
h3. \\ \\ \\

Localization and Linguistic Review Process\\

You can download the QA Matrix [tmpSpace:here|^Translation_QA_Template_Doc.zip].
h4. What is Localization (L10N)?
 
The term "localization" was paradoxically used in connection with the term "globalization" at the end of the 1980s, though in fact it represents the opposite principles.

h4. Focusing on End Users
 
Customers of IT products can be divided into two or three main categories: developers, administrators and  engineers, who are quite familiar with the English language since it has become a standard, and end users.
The end user also represents the majority of customers (numerically speaking). That's why the language should be correct, informative, technical but not too technical, easy to read and easy to carry out. Linguists, who have perfect knowledge of their native language as well as the source language, and good technical understanding, are the best candidates for performing the localization of a product for end users.
 
h4. The Review Work
 
The review work - the importance of which is often underestimated - has the purpose of giving the translation work, which is often performed by several translators, a uniform quality.

h4. Linguistic QA
 
Glossaries and style guides are the "tools" of both reviewers and translators. Since it's very likely that there are more than two translators working on the same translations, glossaries and style guides are the "rules" laid down before the work begins, rules governing the work of all participants. The reviewers apply the tools as parameters in making their corrections.

There are several methods for performing the review, and several levels of feedback. Depending on the time and resources available, the work can be performed in one or two steps - but it's recommended to assign no more than 2 reviewers. Of course, the ideal solution would consist of a fast read-through to check the text's readability, followed by a much more thorough reading to check
 
* terminology,
* comprehension of the source language
* A P3 bug affects style and causes minor readability issues
h4. Feedback and Quality Trends: the QA Matrix
 
h4. Feedback and Quality Trends: the QA Matrix
When a product, for example a software program, is being localized into a language, it will very likely undergo several release processes during its life cycle. In this case, keeping track of the quality issues is critical to guarantee improvements and plan targeted corrective actions.
This level, compared to the feedback from the previous release feedback, allows the creation of trend charts and the optimal allocation of the budget (or efforts) to ensure more targeted improvements.
You can download the QA Matrix [tmpSpace:here|^Translation_QA_Template_Doc.zip].

h4. Feedback
 
If you would like to share your opinion regarding the content
of this page, please [contact the Open Translation team|http://developers.sun.com/contact/feedback.jsp?&category=sdn&mailsubject=Open%20Translation%20feedback].

The individuals who post here are part of the extended Sun Microsystems community and they might not be employed or in any way formally affiliated with Sun Microsystems. The opinions expressed here are their own, are not necessarily reviewed in advance by anyone but the individual authors, and neither Sun nor any other party necessarily agrees with them.

Copyright 1994-2009 Sun Microsystems, Inc.
Powered by Atlassian Confluence
Sun Guidelines on Public Discourse Privacy Policy Terms of Use Trademarks Site Map Employment Investor Relations Contact