eeprom.1m.po

#.\" CDDL HEADER START
#.\" The contents of this file are subject to the terms of the
#.\" Common Development and Distribution License (the "License"). 
#.\" You may not use this file except in compliance with the License.
#.\" You can obtain a copy of the license at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE
#.\" or http://www.opensolaris.org/os/licensing.
#.\" See the License for the specific language governing permissions
#.\" and limitations under the License.
#.\" When distributing Covered Code, include this CDDL HEADER in each
#.\" file and include the License file at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE.
#.\" If applicable, add the following below this CDDL HEADER, with the
#.\" fields enclosed by brackets "[]" replaced with your own identifying
#.\" information: Portions Copyright [yyyy] [name of copyright owner]
#.\" CDDL HEADER END
#.\"  Copyright (c) 2004, Sun Microsystems, Inc. All Rights Reserved
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-19 13:54+0900\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ascii\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"

# type: SH
#: man1m/eeprom.1m:22
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "名前"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:24
msgid "eeprom - EEPROM display and load utility"
msgstr "eeprom - EEPROM 表示とロードのユーティリティ"

# type: SH
#: man1m/eeprom.1m:24
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "形式"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:28
#, no-wrap
msgid "B</usr/sbin/eeprom> [B<->] [B<-f> I<device>] [I<parameter>[=I<value>]]\n"
msgstr "B</usr/sbin/eeprom> [B<->] [B<-f> I<デバイス>] [I<パラメータ>[=I<値>]]\n"

# type: SH
#: man1m/eeprom.1m:30
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "機能説明"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:36
msgid ""
"B<eeprom> displays or changes the values of parameters in the B<EEPROM.> It "
"processes parameters in the order given. When processing a I<parameter> "
"accompanied by a I<value>, B<eeprom> makes the indicated alteration to the "
"B<EEPROM;> otherwise, it displays the I<parameter>'s value. When given no "
"parameter specifiers, B<eeprom> displays the values of all B<EEPROM> "
"parameters. A `\\|\\(miB<
&'> (hyphen)  flag specifies that parameters and "
"values are to be read from the standard input (one I<parameter> or "
"I<parameter>B<=>I<value> per line)."
msgstr "B<eeprom> は B<EEPROM> 内部パラメータの値を表示ないしは変更します。それは与えられた順序どおりにパラメータを処理します。I<パラメータ>に引き続くI<値>を処理するとき、 B<eeprom> は指示通りの変更を B<EEPROM> に加えます。さもなければI<パラメータ>の値を表示します。なんの引数もなしに実行すると B<eeprom> は B<EEPROM> の設定値を全て表示します。`\\|\\(miB<
&'> (ハイフン) フラグはパラメータと値を ( 1 I<パラメータ> か I<パラメータ>B<=>I<値> 1行ごとに)標準入力から読み込むことを指定します。 "

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:39
msgid "Only the super-user may alter the B<EEPROM> contents."
msgstr "スーパーユーザーのみが B<EEPROM> の内容を変更できます。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:42
msgid ""
"B<eeprom> verifies the B<EEPROM> checksums and complains if they are "
"incorrect."
msgstr "B<eeprom> は B<EEPROM> のチェックサムを検証し、誤りがあればエラーをあげます。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:45
msgid ""
"I<platform-name> is the name of the platform implementation and can be found "
"using the B<-i> option of B<uname>(1)."
msgstr "I<platform-name> は実装しているプラットフォームの名前で、B<uname>(1) コマンドに B<-i> オプションをつけることで見つけられます。"

# type: SS
#: man1m/eeprom.1m:45
#, no-wrap
msgid "SPARC"
msgstr "SPARC"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:49
msgid ""
"B<SPARC> based systems implement firmware password protection with "
"B<eeprom>, using the B<security-mode>, B<security-password> and "
"B<security-#badlogins> properties."
msgstr "B<SPARC> アーキテクチャのシステムはB<セキュリティモード>、B<セキュリティパスワード>、B<セキュリティ-#バッドログイン>プロパティを用いて B<eeprom> にファームウェアパスワード保護を実装しています。"

# type: SS
#: man1m/eeprom.1m:49
#, no-wrap
msgid "x86"
msgstr "x86"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:53
msgid ""
"B<EEPROM> storage is simulated using a file residing in the "
"platform-specific boot area. The B</boot/solaris/bootenv.rc> file simulates "
"B<EEPROM> storage."
msgstr "B<EEPROM> ストレージはプラットフォーム依存ブートエリアに格納されているファイルを用いてシミュレートされます。B</boot/solaris/bootenv.rc> ファイルは B<EEPROM> ストレージをシミュレートします。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:56
msgid ""
"Because x86 based systems typically implement password protection in the "
"system B<BIOS,> there is no support for password protection in the B<eeprom> "
"program. While it is possible to set the B<security-mode>, "
"B<security-password> and B<security-#badlogins> properties on x86 based "
"systems, these properties have no special meaning or behavior on x86 based "
"systems."
msgstr "x86 アーキテクチャのシステムは普通システム B<BIOS> の中にパスワード保護を実装しているので、B<eeprom> プログラムの中にパスワード保護はありません。x86 アーキテクチャのシステムでもB<セキュリティモード>、B<セキュリティパスワード>、B<セキュリティ-#バッドログイン>プロパティの設定をすることは可能ですが、x86 アーキテクチャの動作には何の意味もありません。"

# type: SH
#: man1m/eeprom.1m:56
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "オプション"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:62
msgid "B<-f> I<device>"
msgstr "B<-f> I<デバイス>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:66
msgid "Use I<device> as the B<EEPROM> device."
msgstr "I<デバイス>を B<EEPROM> デバイスとして使います。"

# type: SH
#: man1m/eeprom.1m:68
#, no-wrap
msgid "OPERANDS"
msgstr "オペランド"

# type: SS
#: man1m/eeprom.1m:69
#, no-wrap
msgid "x86 Only"
msgstr "x86 のみ"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:75
msgid "I<acpi-user-options>"
msgstr "I<acpi-ユーザーオプション>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:79
msgid ""
"A configuration variable that controls the use of Advanced Configuration and "
"Power Interface (ACPI), a power management specification. The acceptable "
"values for this variable depend on the release of the Solaris operating "
"system you are using."
msgstr "電源管理設定として、アドバンス・コンフィギュレーション・パワー・インターフェース (ACPI) の使用を制御する設定値。この設定値で有効になる値は、使用する Solaris オペレーティングシステムのリリースバージョンによります。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:81
msgid ""
"For all releases of Solaris 10 and Solaris 11, a value of of B<0x0> means "
"that there will be an attempt to use ACPI if it is available on the "
"system. A value of B<0x2> disables the use of ACPI."
msgstr "Solaris 10 と Solaris 11 の全てのリリースにおいて、設定値 B<0x0> はシステムに ACPI があれば用いようと試みることを意味します。設定値 B<0x2> は ACPI を使用不可にします。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:83
msgid ""
"For the Solaris 10 1/06 release, a value of B<0x8> means that there will be "
"an attempt to use ACPI in a mode compatible with previous releases of "
"Solaris 10 if it is available on the system. The default for Solaris 10 1/06 "
"is B<0x8>."
msgstr "Solaris 10 1/06 リリースにおいては、B<0x8> という値はもし ACPI がシステムに存在すれば、以前のリリースの Solaris 10 との互換モードで ACPI を用いようとする、という意味です。Solaris 10 1/06 のデフォルトは B<0x8> です。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:85
msgid ""
"For releases of Solaris 10 after the 1/06 release and for Solaris 11, the "
"default is B<0x0>."
msgstr "Solaris 10 1/06 より後のリリースの Solaris 10 および Solaris 11 においては、デフォルトは B<0x0> です。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:87
msgid ""
"Most users can safely accept the default value, which enables ACPI if "
"available. If issues related to the use of ACPI are suspected on releases of "
"Solaris after Solaris 1/06, it is suggested to first try a value of B<0x8> "
"and then, if you do not obtain satisfactory results, B<0x02>."
msgstr "ほとんどのユーザーはACPI があれば、デフォルト値のままで問題なく使用できます。もし Solaris 1/06 より後のリリースの Solaris で ACPI を使用することによる問題あると思われる場合、最初に値 B<0x8> を試し、もしそれでも満足すべき結果が得られなかった場合、値 B<0x02> を試すことをお勧めします。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:94
msgid "I<console>"
msgstr "I<コンソール>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:100
msgid ""
"Specifies the console device. Possible values are B<ttya>, B<ttyb>, and "
"B<text>. In B<text> mode, console output goes to the frame buffer and input "
"comes from the keyboard. When this property is not present, the console "
"device falls back to the device specified by B<input-device> and "
"B<output-device>. When neither the console property or the B<input-device> "
"and B<output-device> property pair are present, the console defaults to the "
"frame buffer and keyboard."
msgstr "コンソールデバイスを指定します。指定可能な値は B<ttya>、B<ttyb>、B<text> です。B<text> モードでは、コンソール出力はフレームバッファへ行き、入力はキーボードから行います。このプロパティが存在しない場合、コンソールデバイスはB<入力デバイス>とB<出力デバイス>によって指定されたデバイスへ戻ります。もしコンソールプロパティもB<入力デバイス>およびB<出力デバイス>の両プロパティのどちらも存在しない場合、コンソールのデフォルトはフレームバッファーとキーボードです。"

# type: SH
#: man1m/eeprom.1m:102
#, no-wrap
msgid "NVRAM CONFIGURATION PARAMETERS"
msgstr "NVRAM 設定パラメータ"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:107
msgid ""
"Not all OpenBoot systems support all parameters. Defaults vary depending on "
"the system and the B<PROM> revision. See the output in the \"Default Value\" "
"column of the B<printenv> command, as entered at the B<ok> (OpenBoot) "
"prompt, to determine the default for your system."
msgstr "全ての OpenBoot システムが全パラメータ値をサポートしているわけではありません。初期値はシステムと B<PROM> のリビジョンによります。自分のシステムの初期値を知るために (OpenBootの) B<ok> プロンプトで B<printenv> コマンドを実行し、出力された結果の \"Default Value\" 欄を見てください。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:112
msgid "B<auto-boot?>"
msgstr "B<自動ブート?>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:116
msgid ""
"If B<true>, boots automatically after power-on or reset. Defaults to "
"B<true>. On x86, this parameter is controlled by the grub menu file. See "
"B<installgrub>(1M)."
msgstr "もし B<true> ならば、電源投入や電源投入リセット後に自動的に起動します。初期値は B<true> です。x86 では、このパラメータは grub のメニューファイルで制御されます。B<installgrub>(1M) 参照"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:123
msgid "B<ansi-terminal?>"
msgstr "B<ansi-terminal?>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:127
msgid ""
"Configuration variable used to control the behavior of the terminal "
"emulator. The value B<false> makes the terminal emulator stop interpreting "
"B<ANSI> escape sequences; instead, echoes them to the output "
"device. Defaults to B<true>."
msgstr "端末エミュレータの挙動を制御するのに用いられる設定値。値 B<false> は端末エミュレータが B<ANSI> エスケープシークエンスを解釈することをとめ、その代わりに出力デバイスへエコーします。初期値は B<true> です。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:134
msgid "B<boot-args>"
msgstr "B<boot-args>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:138
msgid ""
"Holds a string of arguments that are passed to the boot subsystem. For "
"example, you can use B<boot-args=' - install dhcp'> to request a customer "
"jumpstart installation. See B<boot>(1M), B<kadb>(1M) and B<kernel>(1M)."
msgstr "ブートサブシステムへ渡される引数の文字列を保持します。例えば B<boot-args=' - install dhcp'> をカスタム JumpStart インストールを要求するために使えます。参照 B<boot>(1M), B<kadb>(1M) B<kernel>(1M)。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:145
msgid "B<boot-command>"
msgstr "B<boot-command>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:149
msgid "Command executed if B<auto-boot?> is B<true>. Defaults to B<boot>."
msgstr "もし B<auto-boot?> が B<true> なら、コマンドが実行されます。初期値は B<boot> です。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:156
msgid "B<boot-device>"
msgstr "B<boot-device>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:161
msgid ""
"Device from which to boot. I<boot-device> may contain 0 or more device "
"specifiers separated by spaces. Each device specifier may be either a prom "
"device alias or a prom device path. The boot prom will attempt to open each "
"successive device specifier in the list beginning with the first device "
"specifier. The first device specifier that opens successfully will be used "
"as the device to boot from. Defaults to B<disk net>."
msgstr "どのデバイスからブートするか。I<boot-device> はスペースで区切られた 0 ないしは他のデバイス識別子を含みます。各デバイス識別子は prom デバイスのエイリアスか prom デバイスパスです。ブート prom は最初のデバイス指示子から始めてリストにある各デバイス識別子を順番に開こうとします。最初に開く事に成功したデバイス指示子はブートデバイスに用いられます。初期値は B<disk net> です。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:168
msgid "B<boot-file>"
msgstr "B<boot-file>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:172
msgid ""
"File to boot (an empty string lets the secondary booter choose "
"default). Defaults to empty string."
msgstr "ブートするためのファイル (引数を空行にした場合、二次ブートプログラムは初期値を選択します)。初期値は空です。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:179
msgid "B<boot-from>"
msgstr "B<boot-from>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:183
msgid ""
"Boot device and file (OpenBoot PROM version 1.I<x> only). Defaults to "
"B<vmunix>."
msgstr "ブートデバイスとファイル (OpenBoot PROM version 1.I<x> のみ)。初期値は B<vmunix> です。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:190
msgid "B<boot-from-diag>"
msgstr "B<boot-from-diag>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:194
msgid ""
"Diagnostic boot device and file (OpenBoot PROM version 1.I<x> "
"only). Defaults to B<le(
|)unix>."
msgstr "ブートデバイスとファイルの診断 (OpenBoot PROM version 1.I<x> のみ)。初期値は B<le(
|)unix> です。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:201
msgid "B<boot-ncpus>"
msgstr "B<boot-ncpus>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:205
msgid ""
"Configuration variable that controls the number of processors with which the "
"system should boot. By default, the system boots with maximum supported "
"number of processors."
msgstr "システムがブートに用いるプロセッサの数を制御する設定値。初期値では、システムはサポートされている最大数のプロセッサを用いてブートします。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:212
msgid "B<com>I<X>-noprobe"
msgstr "B<com>I<X>-noprobe"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:216
msgid ""
"Where I<X> is the number of the serial port, prevents device probe on serial "
"port I<X.>"
msgstr "I<X> はシリアルポート番号であり、デバイスが対象のポートを探査することを妨げます。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:223
msgid "B<diag-device>"
msgstr "B<diag-device>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:227
msgid "Diagnostic boot source device. Defaults to B<net>."
msgstr "ブート元デバイスを診断してブートします。初期値は B<net> です。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:234
msgid "B<diag-file>"
msgstr "B<diag-file>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:238
msgid "File from which to boot in diagnostic mode. Defaults to empty string."
msgstr "ブート元ファイルを診断モードでブートします。初期値は空です。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:245
msgid "B<diag-level>"
msgstr "B<diag-level>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:250
msgid ""
"Diagnostics level. Values include B<off>, B<min>, B<max> and B<menus>. There "
"may be additional platform-specific values. When set to B<off>, B<POST> is "
"not called. If B<POST> is called, the value is made available as an argument "
"to, and is interpreted by B<POST.> Defaults to B<platform-dependent>."
msgstr "診断レベル値には B<off> 、B<min> 、B<max> 、B<menus> があります。他にプラットフォーム特有の値があるかもしれません。この値が B<off> に設定されると、B<POST> を呼び出しません。B<POST> が呼ばれると、値は引数として与えられ、B<POST> によって解釈されます。初期値は B<platform-dependent> です。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:257
msgid "B<diag-switch?>"
msgstr "B<diag-switch?>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:261
msgid ""
"If B<true>, run in diagnostic mode. Defaults to B<false> on most desktop "
"systems, B<true> on most servers."
msgstr "もし B<true> であれば、診断モードで実行されます。ほとんどのデスクトップシステムでは B<false> 、ほとんどのサーバーでは B<true> です。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:268
msgid "B<error-reset-recovery>"
msgstr "B<error-reset-recovery>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:272
msgid "Recover after an error reset trap. Defaults to platform-specific setting."
msgstr "エラーリセットトラップ後に復元します。初期値はプラットフォーム固有の設定です。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:274
msgid ""
"On platforms supporting this variable, it replaces the B<watchdog-reboot?>, "
"B<watchdog-sync?>, B<redmode-reboot?>, B<redmode-sync?>, B<sir-sync?>, and "
"B<xir-sync?> parameters."
msgstr "この値をサポートしているプラットホームでは、この値は B<watchdog-reboot?> 、B<watchdog-sync?> 、B<redmode-reboot?> 、B<redmode-sync?> 、B<sir-sync?> 、B<xir-sync?> 等のパラメータを置き換えます。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:276
msgid "The options are:"
msgstr "オプションは以下の通りです:"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:281
msgid "B<none>"
msgstr "B<none>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:285
msgid ""
"Print a message describing the reset trap and go to OpenBoot PROM's user "
"interface, B<aka> B<OK> prompt."
msgstr "リセットトラップを示すメッセージを表示した後、OpenBoot PROM のユーザーインターフェース B<aka> B<OK> プロンプトへ行きます。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:292
msgid "B<sync>"
msgstr "B<sync>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:296
msgid ""
"Invoke OpenBoot PROM's B<sync> word after the reset trap. Some platforms may "
"treat this as B<none> after an externally initiated reset (B<XIR>) trap."
msgstr "リセットトラップ後、OpenBoot PROM の B<sync> ワードを呼び出します。ある種のプラットフォームは外部強制リセット (B<XIR>) トラップの後、このオプションを B<none> として扱うかもしれません。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:303
msgid "B<boot>"
msgstr "B<boot>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:307
msgid ""
"Reboot after the reset trap. Some platforms may treat this as B<none> after "
"an B<XIR> trap."
msgstr "リセットトラップの後、リブートします。ある種のプラットフォームは (B<XIR>) トラップの後、このオプションを B<none> として扱うかもしれません。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:316
msgid "B<fcode-debug?>"
msgstr "B<fcode-debug?>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:320
msgid ""
"If B<true>, include name parameter for plug-in device FCodes. Defaults to "
"B<false>."
msgstr "もし B<true> ならば、プラグインデバイスの F コードに名前パラメータを含めます。初期値は B<false> です。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:327
msgid "B<hardware-revision>"
msgstr "B<hardware-revision>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:331
msgid "System version information."
msgstr "システムバージョン情報。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:338
msgid "B<input-device>"
msgstr "B<input-device>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:342
msgid ""
"Input device used at power-on (usually B<keyboard>, B<ttya>, or "
"B<ttyb>). Defaults to B<keyboard>."
msgstr "電源投入時に用いる入力デバイス (一般にB<キーボード>か B<ttya> か B<ttyb>)。初期値は B<keyboard> です。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:349
msgid "B<keyboard-click?>"
msgstr "B<keyboard-click?>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:353
msgid "If B<true>, enable keyboard click. Defaults to B<false>."
msgstr "もし B<true> ならばキーボードのクリック音を有効にします。初期値は B<false> です。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:360
msgid "B<keyboard-layout>"
msgstr "B<keyboard-layout>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:364
msgid ""
"A string that specifies the layout name for non-self-identifying keyboards "
"(type 7c). Invoke B<kbd> B<-s> to obtain a list of acceptable layout "
"names. See B<kbd>(1)."
msgstr "自己識別できないキーボードのためにレイアウト名を特定する文字列 (タイプ 7c)。指定可能なレイアウト名のリストを取得するために B<kbd> B<-s> コマンドを実行してください。B<kbd>(1) 参照"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:371
msgid "B<keymap>"
msgstr "B<keymap>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:375
msgid "Keymap for custom keyboard."
msgstr "カスタムキーボードのためのキーマップ。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:382
msgid "B<last-hardware-update>"
msgstr "B<last-hardware-update>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:386
msgid "System update information."
msgstr "システムアップデート情報"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:393
msgid "B<load-base>"
msgstr "B<load-base>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:397
msgid "Default load address for client programs. Default value is B<16384>."
msgstr "クライアントプログラム用の初期ロードアドレス。初期値は B<16384> です。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:404
msgid "B<local-mac-address?>"
msgstr "B<local-mac-address?>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:408
msgid ""
"If true, network drivers use their own MAC address, not the "
"system's. Defaults to B<false>."
msgstr "もし真ならば、ネットワークドライバはシステムのではなく自身のMACアドレスを用います。初期値は B<false> です。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:415
msgid "B<mfg-mode>"
msgstr "B<mfg-mode>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:419
msgid ""
"Manufacturing mode argument for B<POST.> Possible values include B<off> or "
"B<chamber>. The value is passed as an argument to B<POST.> Defaults to "
"B<off>."
msgstr "B<POST> に対する工場出荷時モードの引数を与えます。指定可能な値の中に B<off> か B<chamber> を含みます。この値は B<POST> に対する引数として与えられます。初期値は B<off> です。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:426
msgid "B<mfg-switch?>"
msgstr "B<mfg-switch?>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:430
msgid ""
"If true, repeat system self-tests until interrupted with STOP-A. Defaults to "
"B<false>."
msgstr "もし真ならば、STOP-A で中断されるまで自己診断を繰り返します。初期値は B<false> です。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:437
msgid "B<nvramrc>"
msgstr "B<nvramrc>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:441
msgid "Contents of NVRAMRC. Defaults to empty."
msgstr "NVRAMRC の内容初期値は空です。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:448
msgid "B<network-boot-arguments>"
msgstr "B<network-boot-arguments>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:452
msgid ""
"Arguments to be used by the PROM for network booting. Defaults to an empty "
"string. B<network-boot-arguments> can be used to specify the boot protocol "
"(RARP/DHCP) to be used and a range of system knowledge to be used in the "
"process."
msgstr "引数はネットワークブートのために PROM が用います。初期値は空です。B<network-boot-arguments> はブートプロトコル (RARP/DHCP) を指定し、プロセスで用いられるシステムナレッジの範囲を特定するために使う事ができます。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:454
msgid "The syntax for arguments supported for network booting is:"
msgstr "この構文でネットワークブートをサポートする引数は:"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:458
#, no-wrap
msgid "[I<protocol>,] [I<key>=I<value>,]*\n"
msgstr "[I<protocol>,] [I<key>=I<value>,]*\n"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:463
msgid ""
"All arguments are optional and can appear in any order. Commas are required "
"unless the argument is at the end of the list. If specified, an argument "
"takes precedence over any default values, or, if booting using DHCP, over "
"configuration information provided by a DHCP server for those parameters."
msgstr "全ての引数は任意であり、どのような順序で指定してもかまいません。引数が一覧の最後でない限り、コンマが必要です。もし引数を指定すれば、それは他のどんなデフォルトの値よりも優先度があります。また、もし DHCP を用いてブートしたとすれば、DHCP サーバによって提供された構成情報よりも優先されます。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:465
msgid "I<protocol>, above, specifies the address discovery protocol to be used."
msgstr "上記のI<プロトコル>は、使用するアドレス検出プロトコルを指定します。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:467
msgid ""
"Configuration parameters, listed below, are specified as I<key>=I<value> "
"attribute pairs."
msgstr "以下の構成パラメータは、I<キー>=I<値> 属性のペアとして指定されます。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:472
msgid "B<tftp-server>"
msgstr "B<tftp-server>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:476
msgid "IP address of the TFTP server"
msgstr "TFTP サーバーの IP アドレス"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:483
msgid "B<file>"
msgstr "B<file>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:487
msgid "file to download using TFTP or URL for WAN boot"
msgstr "TFTP を用いてダウンロードするファイルないし WAN ブートの URL"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:494
msgid "B<host-ip>"
msgstr "B<host-ip>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:498
msgid "IP address of the client (in dotted-decimal notation)"
msgstr "クライアントの IP アドレス(小数点付き 10 進数表記で)"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:505
msgid "B<router-ip>"
msgstr "B<router-ip>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:509
msgid "IP address of the default router (in dotted-decimal notation)"
msgstr "デフォルトルーターの IP アドレス(小数点付き 10 進数表記で)"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:516
msgid "B<subnet-mask>"
msgstr "B<subnet-mask>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:520
msgid "subnet mask (in dotted-decimal notation)"
msgstr "サブネットマスク(小数点付き 10 進数表記で)"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:527
msgid "B<client-id>"
msgstr "B<client-id>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:531
msgid "DHCP client identifier"
msgstr "DHCP クライアント識別子"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:538
msgid "B<hostname>"
msgstr "B<hostname>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:542
msgid "hostname to use in DHCP transactions"
msgstr "DHCP トランザクションで用いられるホスト名"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:549
msgid "B<http-proxy>"
msgstr "B<http-proxy>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:553
msgid "HTTP proxy server specification (IPADDR[:PORT])"
msgstr "HTTP プロキシサーバー指定(IP アドレス[:ポート])"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:560
msgid "B<tftp-retries>"
msgstr "B<tftp-retries>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:564
msgid "maximum number of TFTP retries"
msgstr "TFTP 最大リトライ数"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:571
msgid "B<dhcp-retries>"
msgstr "B<dhcp-retries>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:575
msgid "maximum number of DHCP retries"
msgstr "DHCP の最大リトライ数"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:578
msgid ""
"If no parameters are specified (that is, B<network-boot-arguments> is an "
"empty string), the PROM will use the platform-specific default address "
"discovery protocol."
msgstr "もし何のパラメータも指定されなければ、(つまり B<network-boot-arguments> が空の文字列だった場合)、 PROM はプラットフォーム特有のデフォルトアドレス検出プロトコルを用います。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:580
msgid ""
"Absence of the protocol parameter when other configuration parameters are "
"specified implies manual configuration."
msgstr "他の設定パラメータが指定されているのにプロトコルのパラメータがなければ手動構成をしなければいけません。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:583
msgid ""
"Manual configuration requires that the client be provided with all the "
"information necessary for boot. If using manual configuration, information "
"required by the PROM to load the second-stage boot program must be provided "
"in B<network-boot-arguments> while information required for the second-stage "
"boot program can be specified either as arguments to the B<boot> program or "
"by means of the B<boot> program's interactive command interpreter."
msgstr "手動構成にはブートに必要な全ての情報をクライアントがもらわなければいけません。もし手動構成を行う場合、 PROM が second-stage ブートプログラムをロードするために必要とする情報が B<network-boot-arguments> の中で提供されなければなりません。また second-stage ブートプログラムは B<boot> プログラムの引数ないし B<boot> プログラムの対話型プログラムのコマンドインタプリタで指定できます。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:586
msgid ""
"Information required by the PROM when using manual configuration includes "
"the booting client's IP address, name of the boot file, and the address of "
"the server providing the boot file image. Depending on network "
"configuration, it might be required that the subnet mask and address of the "
"default router to use also be specified."
msgstr "手動構成に PROM が必要とする情報はブートするクライアントの IP アドレス、ブートファイルの名前、ブートファイルイメージを提供するサーバーのアドレスを含みます。ネットワークの設定によっては、サブネットマスクとデフォルトゲートウェイのアドレスも指定する必要が有ります。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:593
msgid "B<oem-banner>"
msgstr "B<oem-banner>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:597
msgid ""
"Custom OEM banner (enabled by setting B<oem-banner?> to B<true>). Defaults "
"to empty string."
msgstr "カスタム OEM バナー (B<oem-banner?> の設定を B<true> にすることで有効になります)。初期値は空です。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:604
msgid "B<oem-banner?>"
msgstr "B<oem-banner?>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:608
msgid "If B<true>, use custom B<OEM> banner. Defaults to B<false>."
msgstr "もし B<true> であれば、カスタム B<OEM> バナーを用います。初期値は B<false> です。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:615
msgid "B<oem-logo>"
msgstr "B<oem-logo>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:619
msgid ""
"Byte array custom OEM logo (enabled by setting B<oem-logo?> to "
"B<true>). Displayed in hexadecimal."
msgstr "バイトアレイカスタム OEM ロゴ (B<oem-logo?> の設定を B<true> にすることで有効になります)。16 進数で表示されます。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:626
msgid "B<oem-logo?>"
msgstr "B<oem-logo?>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:630
msgid "If B<true>, use custom OEM logo (else, use Sun logo). Defaults to B<false>."
msgstr "もし B<true> であれば、カスタム OEM ロゴを用います。 (さもなくば Sun ロゴを用います)。初期値は B<false> です。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:637
msgid "B<pci-mem64?>"
msgstr "B<pci-mem64?>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:641
msgid ""
"If true, the OpenBoot PROM allocates 64-bit PCI memory addresses to a PCI "
"device that can support 64-bit addresses."
msgstr "もし真ならば、OpenBoot PROM は 64-bit アドレスをサポートしている PCI デバイスに 64-bit PCI メモリーアドレスを割り当てます。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:643
msgid ""
"This variable is available on SPARC platforms only and is optional. Some "
"versions of SunOS do not support PCI B<MEM64> addresses and will fail in "
"unexpected ways if the OpenBoot PROM allocates PCI B<MEM64> addresses."
msgstr "この変数は SPARC プラットフォームにのみ使用可能であり、省略できます。SunOS のあるバージョンは PCI B<MEM64> アドレスをサポートしておらず、OpenBoot PROM が PCI B<MEM64> アドレスを割り当てると予期しないところから問題が出ます。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:645
msgid ""
"The default value is system-dependent. If the variable exists, the default "
"value is appropriate to the lowest version of the SunOS that shipped with a "
"specific platform."
msgstr "デフォルトの値はシステムに依ります。もし値が存在すれば、デフォルト値は特定のプラットフォームに標準装備された SunOS の最低バージョンに適したものとなります。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:652
msgid "B<output-device>"
msgstr "B<output-device>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:656
msgid ""
"Output device used at power-on (usually B<screen>, B<ttya>, or "
"B<ttyb>). Defaults to B<screen>."
msgstr "電源投入時に用いる出力デバイス (一般に B<screen>、B<ttya>、あるいは B<ttyb>)。初期値は B<screen> です。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:663
msgid "B<redmode-reboot?>"
msgstr "B<redmode-reboot?>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:667
msgid ""
"Specify B<true> to reboot after a redmode reset trap. Defaults to "
"B<true>. (Sun Enterprise 10000 only.)"
msgstr "リモードリセットトラップの後、リブートに B<true> を指定します。初期値は B<true> です。(Sun Enterprise 10000 のみ)。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:674
msgid "B<redmode-sync?>"
msgstr "B<redmode-sync?>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:678
msgid ""
"Specify B<true> to invoke OpenBoot PROM's B<sync> word after a redmode reset "
"trap. Defaults to B<false>. (Sun Enterprise 10000 only.)"
msgstr "リモードリセットトラップの後、OpenBoot PROM の B<sync> ワードを呼び出すために B<true> を指定します。初期値は B<false> です。(Sun Enterprise 10000 のみ)。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:685
msgid "B<rootpath>"
msgstr "B<rootpath>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:689
msgid "Specifies the root device of the operating system."
msgstr "オペレーティングシステムの root デバイスを指定します。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:696
msgid "B<sbus-probe-list>"
msgstr "B<sbus-probe-list>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:700
msgid ""
"Designate which SBus slots are probed and in what order. Defaults to "
"B<0123>."
msgstr "どの SBus スロットをどの順序でプローブするか指定します。初期値は B<0123> です。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:707
msgid "B<screen-#columns>"
msgstr "B<screen-#columns>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:711
msgid "Number of on-screen columns (characters/line). Defaults to B<80>."
msgstr "スクリーン列数 (文字数/行)。初期値は B<80> です。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:718
msgid "B<screen-#rows>"
msgstr "B<screen-#rows>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:722
msgid "Number of on-screen rows (lines). Defaults to B<34>."
msgstr "スクリーン行数 (行)。初期値は B<34> です。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:729
msgid "B<scsi-initiator-id>"
msgstr "B<scsi-initiator-id>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:733
msgid "B<SCSI> bus address of host adapter, range 0-7. Defaults to B<7>."
msgstr "ホストアダプタの B<SCSI> バスアドレス。範囲は 0-7。初期値は B<7> です。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:740
msgid "B<sd-targets>"
msgstr "B<sd-targets>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:744
msgid ""
"Map B<SCSI> disk units (OpenBoot PROM version 1.I<x> only). Defaults to "
"B<31204567>, which means that unit 0 maps to target B<3>, unit 1 maps to "
"target B<1>, and so on."
msgstr "B<SCSI> ディスクユニットを対応付けます(OpenBoot PROM バージョン 1.I<x> のみ)。初期値は B<31204567> です。その意味はユニット 0 はターゲット B<3> に対応付けられ、ユニット 1 はターゲット B<1> というように対応付けられます。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:751
msgid "B<security-#badlogins>"
msgstr "B<security-#badlogins>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:755
msgid ""
"Number of incorrect security password attempts.This property has no special "
"meaning or behavior on x86 based systems."
msgstr "セキュリティパスワードの試行回数。この設定は x86 アーキテクチャのシステムにおいては特に何の意味もなく、挙動の変化もありません。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:762
msgid "B<security-mode>"
msgstr "B<security-mode>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:767
msgid ""
"Firmware security level (options: B<none>, B<command>, or B<full>). If set "
"to B<command> or B<full>, system will prompt for B<PROM> security "
"password. Defaults to B<none>.This property has no special meaning or "
"behavior on x86 based systems."
msgstr "ファームウェアセキュリティレベル (オプション: B<none>、B<command>、or B<full>)。もし B<command> か B<full> に設定された場合、システムは B<PROM> セキュリティパスワードを求めます。初期値は B<none> です。この設定は x86 アーキテクチャのシステムにおいては特に何の意味もなく、挙動の変化もありません。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:774
msgid "B<security-password>"
msgstr "B<security-password>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:778
msgid ""
"Firmware security password (never displayed). Can be set only when "
"B<security-mode> is set to B<command> or B<full>.This property has no "
"special meaning or behavior on x86 based systems."
msgstr "ファームウェアセキュリティパスワード (表示されません)。B<security-mode> が B<command> か B<full> に設定されている場合にのみ設定できます。この設定は x86 アーキテクチャのシステムにおいては特に何の意味もなく、挙動の変化もありません。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:785
#, no-wrap
msgid ""
"example# eeprom security-password=\n"
"Changing PROM password:\n"
"New password:\n"
"Retype new password:\n"
msgstr "例# eeprom security-password=\n"
"Changing PROM password:\n"
"New password:\n"
"Retype new password:\n"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:796
msgid "B<selftest-#megs>"
msgstr "B<selftest-#megs>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:800
msgid ""
"Megabytes of B<RAM> to test. Ignored if B<diag-switch?> is B<true>. Defaults "
"to B<1>."
msgstr "テストする B<RAM> メガバイト数。もし B<diag-switch?> が B<true> ならば無視されます。初期値は B<1> です。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:807
msgid "B<sir-sync?>"
msgstr "B<sir-sync?>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:811
msgid ""
"Specify B<true> to invoke OpenBoot PROM's B<sync> word after a "
"software-initiated reset (B<SIR>) trap. Defaults to B<false>. (Sun "
"Enterprise 10000 only.)"
msgstr "ソフトウェア初期化リセット (B<SIR>) トラップの後、OpenBoot PROM の B<sync> ワードを呼び出すために B<true> を指定します。初期値は B<false> です。(Sun Enterprise 10000 のみ)。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:818
msgid "B<skip-vme-loopback?>"
msgstr "B<skip-vme-loopback?>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:822
msgid "If B<true>, POST does not do VMEbus loopback tests. Defaults to B<false>."
msgstr "もし B<true> ならば、POST は VMEbus ループバックテストを行いません。初期値は B<false> です。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:829
msgid "B<st-targets>"
msgstr "B<st-targets>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:833
msgid ""
"Map B<SCSI> tape units (OpenBoot PROM version 1.I<x> only). Defaults to "
"B<45670123>, which means that unit 0 maps to target B<4>, unit 1 maps to "
"target B<5>, and so on."
msgstr "B<SCSI> テープ装置を対応付けます。(OpenBoot PROM version 1.I<x> のみ)。初期値は B<45670123> です。その意味はユニット 0 はターゲット B<4> に対応付けられ、ユニット 1 はターゲット B<5> というように対応付けられます。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:840
msgid "B<sunmon-compat?>"
msgstr "B<sunmon-compat?>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:844
msgid ""
"If B<true>, display Restricted Monitor prompt (
|E<gt>). Defaults to "
"B<false>."
msgstr "もし B<true> であれば、Restricted Monitor プロンプト (
|E<gt>) を表示します。初期値は B<false> です。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:851
msgid "B<testarea>"
msgstr "B<testarea>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:855
msgid "One-byte scratch field, available for read/write test. Defaults to B<0>."
msgstr "読み取り/書き込みテストのために用意された 1 バイトスクラッチフィールド。初期値は B<0> です。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:862
msgid "B<tpe-link-test?>"
msgstr "B<tpe-link-test?>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:866
msgid ""
"Enable 10baseT link test for built-in twisted pair Ethernet. Defaults to "
"B<true>."
msgstr "組み込み型ツイストペアイーサーネットケーブルのために 10baseT リンクテストを使用可能にします。初期値は B<true> です。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:873
msgid "B<ttya-mode>"
msgstr "B<ttya-mode>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:877
msgid ""
"B<TTYA> (baud rate, #bits, parity, #stop, handshake). Defaults to "
"B<9600,8,n,1,
(mi>."
msgstr "B<TTYA> (ボーレート、#ビット、パリティ、#ストップ、ハンドシェイク)。初期値は B<9600,8,n,1,
(mi> です。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:879 man1m/eeprom.1m:947
msgid "Fields, in left-to-right order, are:"
msgstr "左から右への順番でフィールドは:"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:884 man1m/eeprom.1m:952
msgid "B<Baud rate:>"
msgstr "B<ボーレート:>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:888 man1m/eeprom.1m:956
msgid "110, 300, 1200, 4800, 9600\\|.\\|.
|."
msgstr "110, 300, 1200, 4800, 9600\\|.\\|.
|."

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:895 man1m/eeprom.1m:963
msgid "B<Data bits:>"
msgstr "B<データビット:>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:899 man1m/eeprom.1m:967
msgid "5, 6, 7, 8"
msgstr "5, 6, 7, 8"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:906 man1m/eeprom.1m:985
msgid "B<Parity:>"
msgstr "B<パリティ:>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:910 man1m/eeprom.1m:989
msgid "n(none), e(even), o(odd), m(mark), s(space)"
msgstr "n(なし), e(偶数), o(奇数), m(マーク), s(スペース)"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:917 man1m/eeprom.1m:974
msgid "B<Stop bits:>"
msgstr "B<ストップビット:>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:921 man1m/eeprom.1m:978
msgid "1, 1.5, 2"
msgstr "1, 1.5, 2"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:928 man1m/eeprom.1m:996
msgid "B<Handshake:>"
msgstr "B<ハンドシェイク:>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:932 man1m/eeprom.1m:1000
msgid "
(mi(none), h(hardware:rts/cts), s(software:xon/xoff)"
msgstr "
(mi(なし), h(ハードウェア:rts/cts), s(ソフトウェア:xon/xoff)"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:941
msgid "B<ttyb-mode>"
msgstr "B<ttybモード>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:945
msgid ""
"B<TTYB> (baud rate, #bits, parity, #stop, handshake). Defaults to "
"B<9600,8,n,1,
(mi>."
msgstr "B<TTYB> (ボーレート、#ビット、パリティ、#ストップ、ハンドシェイク)。初期値は B<9600,8,n,1,
(mi> です。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1009
msgid "B<ttya-ignore-cd>"
msgstr "B<ttya-ignore-cd>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1013
msgid ""
"If B<true>, operating system ignores carrier-detect on TTYA. Defaults to "
"B<true>."
msgstr "もし B<true> ならば、オペレーティングシステムは TTYA でのキャリア検出を無視します。初期値は B<true> です。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1020
msgid "B<ttyb-ignore-cd>"
msgstr "B<ttyb-ignore-cd>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1024
msgid ""
"If B<true>, operating system ignores carrier-detect on TTYB. Defaults to "
"B<true>."
msgstr "もし B<true> ならば、オペレーティングシステムは TTYB でのキャリア検出を無視します。初期値は B<true> です。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1031
msgid "B<ttya-rts-dtr-off>"
msgstr "B<ttya-rts-dtr-off>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1035
msgid ""
"If B<true>, operating system does not assert DTR and RTS on TTYA. Defaults "
"to B<false>."
msgstr "もし B<true> ならば、オペレーティングシステムは TTYA 上で DTR と RTS を有効にしません。初期値は B<false> です。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1042
msgid "B<ttyb-rts-dtr-off>"
msgstr "B<ttyb-rts-dtr-off>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1046
msgid ""
"If B<true>, operating system does not assert DTR and RTS on TTYB. Defaults "
"to B<false>."
msgstr "もし B<true> ならば、オペレーティングシステムは TTYB 上で DTR と RTS を有効にしません。初期値は B<false> です。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1053
msgid "B<use-nvramrc?>"
msgstr "B<use-nvramrc?>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1057
msgid ""
"If B<true>, execute commands in B<NVRAMRC> during system start-up. Defaults "
"to B<false>."
msgstr "もし B<true> ならば、システムスタートアップ時に B<NVRAMRC> でコマンドを実行します。初期値は B<false> です。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1064
msgid "B<verbosity>"
msgstr "B<verbosity>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1068
msgid ""
"Controls the level of verbosity of PROM messages. Can be one of B<debug>, "
"B<max>, B<normal>, B<min>, or B<none>. Defaults to B<normal>."
msgstr "PROM メッセージの詳細レベルをコントロールします。B<debug>、B<max>、B<normal>、B<min>、B<none> のいずれか。初期値は B<normal> です。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1075
msgid "B<version2?>"
msgstr "B<version2?>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1079
msgid ""
"If B<true>, hybrid (1.I<x>/2.I<x>) PROM comes up in version 2.I<x>. Defaults "
"to B<true>."
msgstr "もし B<true> ならば、(1.I<x>/2.I<x>)ハイブリッド PROM が 2.I<x> で起動します。初期値は B<true> です。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1086
msgid "B<watchdog-reboot?>"
msgstr "B<watchdog-reboot?>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1090
msgid "If B<true>, reboot after watchdog reset. Defaults to B<false>."
msgstr "もし B<true> ならば、ウォッチドッグリセット後にリブートします。初期値は B<false> です。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1097
msgid "B<watchdog-sync?>"
msgstr "B<watchdog-sync?>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1101
msgid ""
"Specify B<true> to invoke OpenBoot PROM's B<sync> word after a watchdog "
"reset trap. Defaults to B<false>. ( Sun Enterprise 10000 only.)"
msgstr "B<true> に指定することでウォッチドッグリセットトラップ後、OpenBoot PROM の B<sync> ワードを呼び出します。初期値は B<false> です。(Sun Enterprise 10000 のみ)。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1108
msgid "B<xir-sync?>"
msgstr "B<xir-sync?>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1112
msgid ""
"Specify B<true> to invoke OpenBoot PROM's B<sync> word after an B<XIR> "
"trap. Defaults to B<false>. (Sun Enterprise 10000 only.)"
msgstr "B<true> に指定することで B<XIR> トラップ後、OpenBoot PROM の B<sync> ワードを呼び出します。初期値は B<false> です。(Sun Enterprise 10000 のみ)。"

# type: SH
#: man1m/eeprom.1m:1114
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "使用例"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1117
msgid "B<Example 1 >Changing the Number of Megabytes of RAM."
msgstr "B<例 1 >RAM のメガバイト数を変更する。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1120
msgid ""
"The following example demonstrates the method for changing from one to two "
"the number of megabytes of B<RAM> that the system will test."
msgstr "次の例はシステムがテストする B<RAM> のメガバイト数を 1 から 2 に変更する手順を示します。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1126
#, no-wrap
msgid ""
"example# B<eeprom selftest-#megs>\n"
"selftest-#megs=1\n"
msgstr "例# B<eeprom selftest-#megs>\n"
"selftest-#megs=1\n"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1128
#, no-wrap
msgid "example# eeprom selftest-#megs=2\n"
msgstr "例# eeprom selftest-#megs=2\n"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1131
#, no-wrap
msgid ""
"example# B<eeprom selftest-#megs>\n"
"selftest-#megs=2\n"
msgstr "例# B<eeprom selftest-#megs>\n"
"selftest-#megs=2\n"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1137
msgid "B<Example 2 >Setting the B<auto-boot?> Parameter to B<true>."
msgstr "B<例 2 >B<auto-boot?> パラメータを B<true> に設定する。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1140
msgid ""
"The following example demonstrates the method for setting the B<auto-boot?> "
"parameter to B<true>."
msgstr "次の例は B<auto-boot?> パラメータを B<true> に設定する手順を示します。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1145
#, no-wrap
msgid "example# B<eeprom auto-boot?=true>\n"
msgstr "例# B<eeprom auto-boot?=true>\n"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1153
msgid ""
"When the B<eeprom> command is executed in user mode, the parameters with a "
"trailing question mark need to be enclosed in double quotation marks (\" "
"\") to prevent the shell from interpreting the question mark. Preceding the "
"question mark with an escape character (B<
e>) will also prevent the shell "
"from interpreting the question mark."
msgstr "B<eeprom> コマンドがユーザーモードで実行されると、後ろに がつくパラメータはシェルがクエスチョンマークを解釈するのを防ぐためにダブルクォーテーションマーク (\" \") で囲む必要があります。クエスチョンマークの直前にあるエスケープ文字 (B<
e>) を伴う文字もシェルがクエスチョンマークを解釈することを防ぎます。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1158
#, no-wrap
msgid "B<example% eeprom \"auto-boot?\"=true>\n"
msgstr "B<例% eeprom \"auto-boot?\"=true>\n"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1164
msgid "B<Example 3 >Using B<network-boot-arguments>"
msgstr "B<例 3 >Using B<network-boot-arguments>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1167
msgid ""
"To use DHCP as the boot protocol and a hostname of B<abcd.example.com> for "
"network booting, set these values in B<network-boot-arguments> as:"
msgstr "DHCP をブートプロトコルとして用い、ネットワークブートのホスト名を B<abcd.example.com> とするには、これらの値を B<network-boot-arguments> に次のように設定します:"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1172
#, no-wrap
msgid ""
"example# B<eeprom "
"network-boot-arguments=\"dhcp,hostname=abcd.example.com\">\n"
msgstr "例# B<eeprom "
"network-boot-arguments=\"dhcp,hostname=abcd.example.com\">\n"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1179
msgid "
&...then boot using the command:"
msgstr "
&...それから次のコマンドでブートします:"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1184
#, no-wrap
msgid "ok B<boot net>\n"
msgstr "ok B<boot net>\n"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1191
msgid ""
"Note that network boot arguments specified from the PROM command line cause "
"the contents of B<network-boot-arguments> to be ignored. For example, with "
"B<network-boot-arguments> set as shown above, the B<boot> command:"
msgstr "PROM コマンドラインからネットワークブート引数を指定すると B<network-boot-arguments> の内容が無視されることに注意してください。例えば、 B<network-boot-arguments> を上に示したように設定しても B<boot> コマンドで:"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1196
#, no-wrap
msgid "ok B<boot net:dhcp>\n"
msgstr "ok B<boot net:dhcp>\n"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1203
msgid ""
"
&...causes DHCP to be used, but the B<hostname> specified in "
"B<network-boot-arguments> will not be used during network boot."
msgstr "
&...のようにすると、ネットワークブート時に DHCP は用いられますが B<network-boot-arguments> に指定された B<hostname> は用いられません。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1206
msgid "B<Example 4 >Setting System Console to Auxiliary Device"
msgstr "B<例 4 >システムコンソールを補助デバイスに指定する。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1210
msgid ""
"The command below assigns the device B</dev/term/a> as the system console "
"device. You would make such an assignment prior to using B<tip>(1) to "
"establish a B<tip> connection to a host."
msgstr "次のコマンドはデバイス B</dev/term/a> をシステムコンソールデバイスに指定します。このような指定は B<tip>(1) を用いてホストに B<tip> 接続を確立する前にできます。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1214
msgid "On a SPARC machine:"
msgstr "SPARC マシンでは:"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1219
#, no-wrap
msgid "# B<eeprom output-device=/dev/term/a>\n"
msgstr "# B<eeprom output-device=/dev/term/a>\n"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1226
msgid "On an x86 machine:"
msgstr "x86 マシンでは:"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1231
#, no-wrap
msgid "# B<eeprom console=ttya>\n"
msgstr "# B<eeprom console=ttya>\n"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1239
msgid ""
"On a SPARC machine, the preceding command would be sufficient for assigning "
"the console to an auxiliary device. For an x86 machine, you might, in "
"addition, need to set the characteristics of the serial line, for which you "
"would have to consult the BIOS documentation for that machine.  Also, on "
"some x86 machines, you might use a device other than device B<a>, as shown "
"above. For example, you could set console to B<ttyb> if the second serial "
"port is present."
msgstr "SPARC マシンでは、上記のコマンドでコンソールを補助デバイスに指定することができます。x86 マシンでは、それに加えてシリアル回線の特性を設定する必要があるかもしれません。そのためにはそのマシンの BIOS ドキュメントを読む必要があります。また、x86 マシンでは、上に示したデバイス B<a> 以外を用いるかもしれません。例えば、もし二番目のシリアルポートが存在するならば、コンソールを B<ttyb> に設定する事ができます。"

# type: SH
#: man1m/eeprom.1m:1240
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ファイル"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1246
msgid "B</boot/solaris/bootenv.rc>"
msgstr "B</boot/solaris/bootenv.rc>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1250
msgid "File storing B<eeprom> values on x86 machines."
msgstr "x86 マシンで B<eeprom> の設定値を保存するファイル。"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1257
msgid "B</dev/openprom>"
msgstr "B</dev/openprom>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1261
msgid "Device file"
msgstr "デバイスファイル"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1268
msgid "B</usr/platform/>I<platform-name>B</sbin/eeprom>"
msgstr "B</usr/platform/>I<platform-name>B</sbin/eeprom>"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1272
msgid ""
"Platform-specific version of B<eeprom>. Use B<uname> B<-i> to obtain "
"I<platform-name>."
msgstr "プラットフォーム固有バージョンの B<eeprom>。I<platform-name> を取得するには、B<uname> B<-i> を使用してください。"

# type: SH
#: man1m/eeprom.1m:1274
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "属性"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1278
msgid "See B<attributes>(5) for descriptions of the following attributes:"
msgstr "以下の属性についての説明は、B<attributes>(5) を参照してください。"

# type: tbl table
#: man1m/eeprom.1m:1286
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTE TYPE;ATTRIBUTE VALUE\n"
msgstr "属性タイプ;属性値\n"

# type: tbl table
#: man1m/eeprom.1m:1287
#, no-wrap
msgid "_\n"
msgstr "_\n"

# type: tbl table
#: man1m/eeprom.1m:1288
#, no-wrap
msgid "Availability;SUNWcsu\n"
msgstr "使用条件 SUNWcsu\n"

# type: SH
#: man1m/eeprom.1m:1291
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "関連項目"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1295
msgid ""
"B<passwd>(1), B<sh>(1), B<svcs>(1), B<tip>(1), B<uname>(1), B<boot>(1M), "
"B<kadb>(1M), B<kernel>(1M), B<init>(1M), B<svcadm>(1M), B<attributes>(5), "
"B<smf>(5)"
msgstr "B<passwd>(1), B<sh>(1), B<svcs>(1), B<tip>(1), B<uname>(1), B<boot>(1M), B<kadb>(1M), B<kernel>(1M), B<init>(1M), B<svcadm>(1M), B<attributes>(5), B<smf>(5)"

# type: Plain text
#: man1m/eeprom.1m:1298
msgid "I<OpenBoot 3.x Command Reference Manual>"
msgstr "I<OpenBoot 3.x コマンドリファレンスマニュアル>"

Enter labels to add to this page:
Please wait 
Looking for a label? Just start typing.

Sign up or Log in to add a comment or watch this page.


The individuals who post here are part of the extended Sun Microsystems community and they might not be employed or in any way formally affiliated with Sun Microsystems. The opinions expressed here are their own, are not necessarily reviewed in advance by anyone but the individual authors, and neither Sun nor any other party necessarily agrees with them.

Copyright 1994-2009 Sun Microsystems, Inc.
Powered by Atlassian Confluence
Sun Guidelines on Public Discourse Privacy Policy Terms of Use Trademarks Site Map Employment Investor Relations Contact