Introduction
Computers are tools that can help people - and they also offer various aids to translation work. Translation tools and technologies enhance productivity and performance and make translators' lives easier: They help to improve the quality of translators' work, reduce the amount of time required to translate, make work more efficient and produce better results.
In the localization industry, there are numerous different translation tools offered by different providers.
The list below shows the most common and standard tools used at Sun.
Translation Editor
The Open Language Tools are a set of translation tools aiming to make the task of translating software and documentation a lot easier.
They comprise a full-featured XLIFF Translation Editor and a set of XLIFF file filters for a number of documentation and software file formats.
Our intended audience is tool developers and translators of software and documentation - both professional translators and those just doing it for fun!
For more information, and to download the XLIFF Translation Editor, go to Open Language Tools.
The [Quick Guide for the XLIFF Translation Editor|tmpSpace:OT Translation Tools^QuickGuide_XLIFF_T9n_Editor.pdf] is intended to help you start using the tool quickly.
Terminology Management Tool - SunGloss
SunGloss is Sun's terminology management tool. It provides a user interface for consulting existing translation terminology (en-US language and target language term pairs) and allows the exporting and importing of term lists, also called glossaries.
Consulting and managing terminology helps to keep the translation consistent.
For more information, go to Terminology Management and Terminology Tool.
If you already have a login, you can also directly access SunGloss.
You can also find/learn more about terminology on the Web.
Some websites of interest are listed here.
Style Guides
A Style Guide is a small book or publication with the main purpose of providing guidance on language use. It specifies details of writing style such as punctuation, capitalization, spelling, word usage, grammatical conventions, syntax and sometimes even structural and formatting issues.
Sun provides style guides for numerous translation languages.
To download the style guide for the language you're translating into, visit the Language Style Guides page.
Translation QA
When a product is being localized in a language, it's critical to keep track of the quality issues to guarantee improvements and plan targeted corrective actions.
At Sun Microsystems, the "bugs" found in the translation are listed in a template (QA Matrix) and compared with other parameters like word count and target customer. At the end, the macros in the template deliver a feedback, which is a quality "level".
The aim of the QA matrix is to provide feedback on the translation quality and keep track of the quality trend.
Feedback
If you would like to share your opinion regarding the content
of this page, please contact the Open Translation team.