OT Translation Tools

Introduction

Computers are tools that can help people - and they also offer various aids to translation work. Translation tools and technologies enhance productivity and performance and make translators' lives easier: They help to improve the quality of translators' work, reduce the amount of time required to translate, make work more efficient and produce better results.

In the localization industry, there are numerous different translation tools offered by different providers.
The list below shows the most common and standard tools used at Sun.

Translation Editor

The Open Language Tools are a set of translation tools aiming to make the task of translating software and documentation a lot easier.
They comprise a full-featured XLIFF Translation Editor and a set of XLIFF file filters for a number of documentation and software file formats.

Our intended audience is tool developers and translators of software and documentation - both professional translators and those just doing it for fun!

For more information, and to download the XLIFF Translation Editor, go to Open Language Tools.

The [Quick Guide for the XLIFF Translation Editor|tmpSpace:OT Translation Tools^QuickGuide_XLIFF_T9n_Editor.pdf] is intended to help you start using the tool quickly.

Terminology Management Tool - SunGloss

SunGloss is Sun's terminology management tool. It provides a user interface for consulting existing translation terminology (en-US language and target language term pairs) and allows the exporting and importing of term lists, also called glossaries.

Consulting and managing terminology helps to keep the translation consistent.

For more information, go to Terminology Management and Terminology Tool.

If you already have a login, you can also directly access SunGloss.

You can also find/learn more about terminology on the Web.
Some websites of interest are listed here.

Style Guides

A Style Guide is a small book or publication with the main purpose of providing guidance on language use. It specifies details of writing style such as punctuation, capitalization, spelling, word usage, grammatical conventions, syntax and sometimes even structural and formatting issues.

Sun provides style guides for numerous translation languages.

To download the style guide for the language you're translating into, visit the Language Style Guides page.

Translation QA

When a product is being localized in a language, it's critical to keep track of the quality issues to guarantee improvements and plan targeted corrective actions.

At Sun Microsystems, the "bugs" found in the translation are listed in a template (QA Matrix) and compared with other parameters like word count and target customer. At the end, the macros in the template deliver a feedback, which is a quality "level".

The aim of the QA matrix is to provide feedback on the translation quality and keep track of the quality trend.

Feedback

If you would like to share your opinion regarding the content
of this page, please contact the Open Translation team.

Enter labels to add to this page:
Please wait 
Looking for a label? Just start typing.

Sign up or Log in to add a comment or watch this page.


The individuals who post here are part of the extended Sun Microsystems community and they might not be employed or in any way formally affiliated with Sun Microsystems. The opinions expressed here are their own, are not necessarily reviewed in advance by anyone but the individual authors, and neither Sun nor any other party necessarily agrees with them.

Copyright 1994-2009 Sun Microsystems, Inc.
Powered by Atlassian Confluence
Sun Guidelines on Public Discourse Privacy Policy Terms of Use Trademarks Site Map Employment Investor Relations Contact