Japanese Review

翻訳品質の評価

評価方法

Sun では、ほぼすべての翻訳を外部の契約翻訳会社に発注し、その品質検査をして、合格したものをリリースしています。翻訳品質は、次の QA Form テンプレートを使用して、新規翻訳部分の 20% から 100% をレビューし、発見した問題の重要度および数から判断します。

評価基準

翻訳品質は Level 1 (Excellent) から Level 35 (Very Poor) までの 35 段階に分類し、Level 18 以上が Pass となり、それ以下は Fail となります。評価結果の見方については、QA Form テンプレート の使用方法 (英語 - tmpSpace:PDF 形式) を参照してください。

各問題に対して付ける評価 (Priority) と、その目標値 (許容目標値) は次のとおりです。Priority 定義の詳細と具体例は、tmpSpace:Priority 定義シートを参照してください。

Priority
許容可能な個数 (2000 words あたり)
Priority の定義
P 1
1 個
誤訳で、ユーザーの理解や操作に影響を及ぼす 問題
P 2
3 個
誤訳であるが、ユーザーの理解や操作には影響 を及ぼさない問題
P 3
10 個
間違いではないが、読みやすくない、スタイル が正しくない、など


上記の Priority の数および組み合わせによって、Level 1 (最高) から Level 35 (最低) に分類します。結果が Level 33 から 35 の Fail の場合は、再翻訳またはリライトして、再納品を依頼する場合があります。具体的には、各プロジェクトの Translation Project Manager (TPM) からの指示に従ってください。

評価基準の詳細については、次のファイルを参照してください。

レビュー結果の分析

問題点の見直し

Pass/Fail の結果に関わらず、問題として指摘された事項については、その原因を分析し、以降の翻訳で同じ間違いを繰り返さないように、対策を施しています。

Quarterly Review (各四半期ごとの、翻訳品質の評価)

日本語 Language Lead が Quarter ごとに品質について見直しを行い、Pass rate (レビュー件数に占める Pass の割合)  が基準を下回った場合は、改善依頼を出します。これは、今後の品質改善を目的として、翻訳会社および Sun にて改善が必要なことを割り出し、実行していくというプロセスです。

Home へ戻る

Enter labels to add to this page:
Please wait 
Looking for a label? Just start typing.

Sign up or Log in to add a comment or watch this page.


The individuals who post here are part of the extended Sun Microsystems community and they might not be employed or in any way formally affiliated with Sun Microsystems. The opinions expressed here are their own, are not necessarily reviewed in advance by anyone but the individual authors, and neither Sun nor any other party necessarily agrees with them.

Copyright 1994-2009 Sun Microsystems, Inc.
Powered by Atlassian Confluence
Sun Guidelines on Public Discourse Privacy Policy Terms of Use Trademarks Site Map Employment Investor Relations Contact