RFEs and Bugs
So far, all Requests For Enhancements (RFE) and Bugs for CTI are tracked on this page. It is possible to move to some bugs-tracking system once the amount of requests exceed some acceptable level. If you would like to submit new RFEs/Bug, please add new comment to this page or send us an email directly to cti@sun.com.
General RFEs
| ID |
what | requestor | comments | status |
|---|---|---|---|---|
| Filters |
||||
| 04 |
Filter Commented segments (to locate which one is commented) | Reiko | 3rd Priority | |
| |
|
|
|
DONE in 1.1 (except fuzzy) |
| 14 |
Filter function to view only fuzzy translation is essential for the update tranaltion. | Reiko |
Dup of 02 | |
| |
|
|
|
DONE in 1.1 |
| Translation Workflow related features |
||||
| 03 |
Segment/translation comments for communication; Review functionality is needed | Reiko | 2nd Priority | |
| 11 |
How can we identify who translated which segments? | Reiko |
5th Priority | |
| 13 |
I strongly wish the translation memory is accessible by Community. That is, we can leverage the memory as we wish. |
Reiko |
||
| 51 |
email notification (if it is requested by the translator/user) about the changes in projects (upgrade/new project ...) in which the translator is interested in it. |
Zsolt | ||
| Glossary |
||||
| 10, 17 |
Glossary and reference memory function like the one OmegaT provides needed. | Reiko, Zsolt, Michal |
4th Priority | |
| |
|
|
|
|
| Navigation |
||||
| 33 |
Make it easy to link to a specific project or language in CTI. https://cti.sunvirtuallab.com/projectname would be best | PavelHeimlich, Zsolt | ||
| 49 |
static link for language specific statistics: e.g. https://cti.sunvirtuallab.com/statistics/hu even better as a frame for injecting it to the language specific localization page |
Zsolt |
||
| General |
||||
| |
|
|
DONE |
|
| |
|
|
|
DONE in 1.1 (under new ToU this is possible) |
| |
|
|
|
DONE in 1.1 |
| 16 |
If WS services are not accessible, editor client pops up the warning message 'Invalid Username or password' while trying to auth Anonymous user forever. This should repeat several times and then, the script should finish. |
Ales | ||
| 19 |
find/implement a way how community can start a project | Lukas | CR6804218 | |
| 21,24,28 |
When the translation on one page is finished and then you go to the next page without saving previous one, the unsaved traslations are lost. | Kristyna | ||
| 24 |
|
Harry | Duplication of #21 | |
| 22 |
show statistic about translations per user | Mark | ||
| 23 |
Export and Import to certain editors/formats | Mark | ||
| 25 |
Ability to save a password to your browser. |
Ales/Laurent |
||
| 26 |
I have to copy past so much of my translations since they are sometimes really redundant. is it maybe possible to enhance the cti software for eliminating duplicates at least within on package? |
Christian Brennsteiner | ||
| 27 |
faster way of loading projects (since this from my point of view is really slow) | Christian Brennsteiner aka eingfoan on cti |
||
| |
|
|
|
|
| 29 |
When "Available Translation Tasks" table contains too many entries it is difficult to navigate to entries at the end of table. If we have some sort of pagination it would be easier to navigate. | Orhan Balci | ||
| 30 |
Add navigation buttons for next and previous tasks in Translation Editor | Orhan Balci | ||
| |
|
|
|
DONE in 1.1 |
| 32 |
Add link for password reset. | Laurent B. | ||
| |
|
|
||
| 34 |
Optionally show the key for the translated segment. eg. when I have 'FINISH_BUTTON=Finish' in the property file, the name of the key ('FINISH_BUTTON') gives me valuable context information. | PavelHeimlich | ||
| 35 |
Add Save/Submit button at the bottom of CTI editor (so an user does not have to go up) |
rbuj |
||
| 36 |
Sometimes the edit area is really small, can be enlarged it with a button? | rbuj |
||
| 37 |
Provide 'Search' feature in CTI (can search string(s) across projects) |
Laurent | ||
| 38 |
I don't think it right to have more accounts on one email(as I have*) |
Ondrej Moravcik |
It could be used for attack on CTI user DB (Denial of Service) *because I forgot my psswd and wouldn't able to restore it without help of one of admins - this was quicker, but wrong -unresetable/restorable psswd mentioned above. |
|
| 39 |
Give user an opportunity to unregister by some convenient way. |
Ondrej Moravcik |
It also helps to have user DB clean - writing an email is tideous operation. |
|
| 40 |
Login only in one tab. |
Ondrej Moravcik |
And work in other windows/tabs without need to login. |
|
| 41 |
Spellcheck |
Ondrej Moravcik |
It would be good if there was some spellcheck for the languages(I use Firefox plugin for that for this time). |
|
| 42 |
Hints |
Ondrej Moravcik |
Some hints which would display once on a while |
|
| 43 |
What if the main page was more tidy |
Ondrej Moravcik |
I think if the whole list of projects would be hidden in some main categories and not exposed by the first visit of localization pages it would be more convenient either for the user either for DB(no need to get mostly useless data from DB making the user(translator) to wait unnecessarily if he/she wants something he/she expand the submenu with the name of projects group) |
|
| 44 |
Prolong time-out time or save somewhere the part of the page translated for easy recovery. |
Ondrej Moravcik |
When the page with translation is left without any activity for a while(don't know how long preciselly) the progress made is lost unless saved before leaving. |
|
| 45 |
Put in some link which would guide translator through the translation process. |
Ondrej Moravcik |
Step by step training(what should he know, WS placeholders vs. placeholders from translated program itself(mostly project-specific)) or something like that(explaining how should translator proceed and possibly coordinate with others). |
|
| 46 |
3 tab hits to get to another line is too much. |
Ondrej Moravcik |
After line translation translator mostly wants to translate another line. But just for the case translator wants to undo his action or go to the english(original) text on the left it should be allowed eg. via some shortcuts. |
|
| 47 |
Much of the good features needed for l10n are already implemented in WS Desktop Workbench. |
Ondrej Moravcik |
Somebody can look on this program and see how good ergonomics, quality and effectivity of translation is done(mostly you probably know about that(glossary, leveraging,...)). Btw. this tool is for free - maybe it wouldn't be bad to think about this program porting to something multipliplatform or something which runs under UNIX system at least. It should be possible to run this program under wine but it may seem to be blasphamy. There is also online editing tool on WS which I think could be used for this - but a bit slower. Maybe we could try to run some instances of WS Desktop Workbench and then make it available via SSGD server. |
|
| 48 |
Allow to use some marks and bookmarks for translated segments/projects. |
Ondrej Moravcik |
When I finish work I would like to continue where I left(bookmarks). I would like to point out some words I would like to discuss think about or something in the project(marks/notes) |
|
| 50 |
auto-translation and auto-complete of terms, which are commonly used, in order to reducing typing and keeping consistent the translation of terms. |
Zsolt |
||
| 52 |
Technical check in CTI editor |
Ales |
Provide checking mechanism to detect common technical issues connected with translations (e.g. checking double quotes, parameters {x}. More at: http://opensolaris.org/os/community/int_localization/software_translation/common_mistakes/ |
|
| 53 |
Show comments from resource file |
Ales |
Show comments available in Original resource file in CTI. This can help better understand context for translators. Moreover if some special markups exist in particular segment, the markup is usually explained in comment section in the resource file |
|