CTI RFEs

RFEs and Bugs

So far, all Requests For Enhancements (RFE) and Bugs for CTI are tracked on this page. It is possible to move to some bugs-tracking system once the amount of requests exceed some acceptable level. If you would like to submit new RFEs/Bug, please add new comment to this page or send us an email directly to cti@sun.com.

General RFEs

ID
what requestor comments status
  Filters
     
04
Filter Commented segments (to locate which one is commented) Reiko 3rd Priority  
02
Mark or filter ICE/100% and Fuzzy translation Reiko High Priority (Highest) DONE in 1.1 (except fuzzy)
14
Filter function to view only fuzzy translation is essential for the update tranaltion. Reiko
Dup of 02  
26
Identify / Filter untranslated text
Ales
  DONE in 1.1
  Translation Workflow related features
     
03
Segment/translation comments for communication; Review functionality is needed Reiko 2nd Priority  
11
How can we identify who translated which segments? Reiko
5th Priority  
13
I strongly wish the translation memory is accessible by Community.  That is, we can leverage the memory as we wish.
Reiko
   
51
email notification (if it is requested by the translator/user) about the changes in projects (upgrade/new project ...) in which the translator is interested in it.
Zsolt    
  Glossary
     
10, 17
Glossary and reference memory function like the one OmegaT provides needed. Reiko, Zsolt, Michal
4th Priority  
17
Create simple UI for community to WS Terminology databases Michal CR6803480, The same as #10??Duplication of 10
 
  Navigation
     
33
Make it easy to link to a specific project or language in CTI. https://cti.sunvirtuallab.com/projectname would be best PavelHeimlich, Zsolt    
49
static link for language specific statistics: e.g. https://cti.sunvirtuallab.com/statistics/hu even better as a frame for injecting it to the language specific localization page
Zsolt
   
  General
     
01
Do not send emails to community users when new project created   ASAP! DONE
12
I wish I could use this for my project which is not Sun-supported Open Source. Reiko
Low Priority DONE in 1.1
(under new ToU this is possible)
15
User should be able to add/remove themself to product (workgroup) and language Lukas   DONE in 1.1
16
If WS services are not accessible, editor client pops up the warning message 'Invalid Username or password' while trying to auth Anonymous user forever.
This should repeat several times and then, the script should finish.
Ales    
19
find/implement a way how community can start a project Lukas CR6804218  
21,24,28
When the translation on one page is finished and then you go to the next page without saving previous one, the unsaved traslations are lost. Kristyna    
24
Prompt window or message is needed when a user is going to leave the current page without saving. Harry Duplication of #21  
22
show statistic about translations per user Mark    
23
Export and Import to certain editors/formats Mark    
25
Ability to save a password to your browser.
Ales/Laurent
   
26
I have to copy past so much of my translations since they are sometimes
really redundant. is it maybe possible to enhance the cti software for
eliminating duplicates at least within on package?
Christian Brennsteiner    
27
faster way of loading projects (since this from my point of view is really slow) Christian Brennsteiner
aka eingfoan on cti
   
28
add warning when user navigate to next page without saving new translations Christian Brennsteiner Duplication of #21
 
29
When "Available Translation Tasks" table contains too many entries it is difficult to navigate to entries at the end of table. If we have some sort of pagination it would be easier to navigate. Orhan Balci    
30
Add navigation buttons for next and previous tasks in Translation Editor Orhan Balci    
31
Sort alphabetically project names and languages Petra Stastna   DONE in 1.1
32
Add link for password reset. Laurent B.    



   
34
Optionally show the key for the translated segment. eg. when I have 'FINISH_BUTTON=Finish' in the property file, the name of the key ('FINISH_BUTTON') gives me valuable context information. PavelHeimlich    
35
Add Save/Submit button at the bottom of CTI editor (so an user does not have to go up)
rbuj
   
36
Sometimes the edit area is really small, can be enlarged it with a button? rbuj
   
37
Provide 'Search' feature in CTI (can search string(s) across projects)
Laurent    
38
I don't think it right to have more accounts on one email(as I have*)
Ondrej Moravcik
It could be used for attack on CTI user DB (Denial of Service)
*because I forgot my psswd and wouldn't able to restore it without help of one of admins - this was quicker, but wrong -unresetable/restorable psswd mentioned above.
 
39
Give user an opportunity to unregister by some convenient way.
Ondrej Moravcik
It also helps to have user DB clean - writing an email is tideous operation.
 
40
Login only in one tab.
Ondrej Moravcik
And work in other windows/tabs without need to login.
 
41
Spellcheck
Ondrej Moravcik
It would be good if there was some spellcheck for the languages(I use Firefox plugin for that for this time).
 
42
Hints
Ondrej Moravcik
Some hints which would display once on a while
 
43
What if the main page was more tidy
Ondrej Moravcik
I think if the whole list of projects would be hidden in some main categories and not exposed by the first visit of localization pages it would be more convenient either for the user either for DB(no need to get mostly useless data from DB making the user(translator) to wait unnecessarily if he/she wants something he/she expand the submenu with the name of projects group)
 
44
Prolong time-out time or save somewhere the part of the page translated for easy recovery.
Ondrej Moravcik
When the page with translation is left without any activity for a while(don't know how long preciselly) the progress made is lost unless saved before leaving.
 
45
Put in some link which would guide translator through the translation process.
Ondrej Moravcik
Step by step training(what should he know, WS placeholders vs. placeholders from translated program itself(mostly project-specific)) or something like that(explaining how should translator proceed and possibly coordinate with others).
 
46
3 tab hits to get to another line is too much.
Ondrej Moravcik
After line translation translator mostly wants to translate another line. But just for the case translator wants to undo his action or go to the english(original) text on the left it should be allowed eg. via some shortcuts.
 
47
Much of the good features needed for l10n are already implemented in WS Desktop Workbench.
Ondrej Moravcik
Somebody can look on this program and see how good ergonomics, quality and effectivity of translation is done(mostly you probably know about that(glossary, leveraging,...)). Btw. this tool is for free - maybe it wouldn't be bad to think about this program porting to something multipliplatform or something which runs under UNIX system at least. It should be possible to run this program under wine but it may seem to be blasphamy. There is also online editing tool on WS which I think could be used for this - but a bit slower. Maybe we could try to run some instances of WS Desktop Workbench and then make it available via SSGD server.
 
48
Allow to use some marks and bookmarks for translated segments/projects.
Ondrej Moravcik
When I finish work I would like to continue where I left(bookmarks). I would like to point out some words I would like to discuss think about or something in the project(marks/notes)
 
50
auto-translation and auto-complete of terms, which are commonly used, in order to reducing typing and keeping consistent the translation of terms.
Zsolt
   
52
Technical check in CTI editor
Ales
Provide checking mechanism to detect common technical issues connected with translations (e.g. checking double quotes, parameters {x}. More at: http://opensolaris.org/os/community/int_localization/software_translation/common_mistakes/
 
53
Show comments from resource file
Ales
Show comments available in Original resource file in CTI. This can help better understand context for translators. Moreover if some special markups exist in particular segment, the markup is usually explained in comment section in the resource file
 
         
Enter labels to add to this page:
Please wait 
Looking for a label? Just start typing.

Sign up or Log in to add a comment or watch this page.


The individuals who post here are part of the extended Sun Microsystems community and they might not be employed or in any way formally affiliated with Sun Microsystems. The opinions expressed here are their own, are not necessarily reviewed in advance by anyone but the individual authors, and neither Sun nor any other party necessarily agrees with them.

Copyright 1994-2009 Sun Microsystems, Inc.
Powered by Atlassian Confluence
Sun Guidelines on Public Discourse Privacy Policy Terms of Use Trademarks Site Map Employment Investor Relations Contact